Nahum 3:8

SVZijt gij beter dan No, de volkrijke, gelegen in de rivieren? die rondom henen water heeft, welker voormuur de zee is, haar muur is van zee.
WLCהֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמֹ֔ון הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חֹומָתָֽהּ׃
Trans.

hăṯêṭəḇî minnō’ ’āmwōn hayyōšəḇâ bayə’ōrîm mayim sāḇîḇ lāh ’ăšer-ḥêl yām mîyām ḥwōmāṯāh:


ACח התיטבי מנא אמון הישבה ביארים מים סביב לה--אשר חיל ים מים חומתה
ASVArt thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea?
BEAre you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
DarbyArt thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?
ELB05Bist du vorzüglicher als No-Ammon, die an den Strömen wohnte, Wasser rings um sich her? Das Meer war ihr Bollwerk, aus Meer bestand ihre Mauer.
LSGEs-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?
SchSollte es dir besser gehen als No-Amon, der Stadt am Nil, die rings vom Wasser umgeben war, deren Wehr das Meer bildete, deren Mauer die Flut war?
WebArt thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs